
Estas recetas generan unas reacciones de nostalgia muy fuertes, tanto en lo
emotivo como en el estomago.
Ahora, en relación a la traducción me pareció que en algun momento me tropecé
en algún lugar que la traducción para caracol era conch y para yuca la
palabra en inglés era cassava . El término yucca es común en los estados de
Arizona, California y Nuevo México al referirse al Yucca Tree, un arbolito
del desierto muy parecido a la Flor de Izote que se cultiva en el occidente
y centro de nuestro país.
Por otro lado, aquí en los supermercados del este de los EEUU llaman coriander
a la semilla de culantro (coriander seed) y cilantro ó chinese parsley a la
hoja de culantro.
Talvez sean las diferencias linguisticas con el Canada, dada la cantidad de
inmigrantes provenientes de países del Commonwealth.
Provided by: Salvador Rodezno
Tienes razon en la diferencia de terminos. Yo uso los terminos que se usan
aqui en el Canada. Recien yo llegada aqui ha Nova Scotia, solo se podia
conseguir culantro en las tiendas de los chinos y la gente tendia ha
llamarlo Chinese Parsley. Ahora se encuentra en todos los supermercados y
se llama coriander. En cuanto ha la cassaba segun yo tengo entendido es
parecida a la yuca pero no es yuca. Aqui en el mercado que yo compro mis
provisiones etnicas tienen yuca y cassaba. Yo no compro cassaba de modo que
no te puedo decir cual es la diferencia. Es tambien una raiz pero mas
gorda.
Provided by: metaylor@fox.nstn.ca
Typical Honduran Foods Home Page |
Honduras.net Home page
COPYRIGHT INFORMATION ON WWW.HONDURAS.NET